lunes, 30 de noviembre de 2015

Malas traducciones de la Vulgata en el Apocalipsis, VIII Parte

Capítulo XVII

14)

v. 8: Vulgata: “… et mirabuntur inhabitantes terram (quorum non sunt scripta nomina in libro vitæ a constitutione mundi) videntes bestiam, quæ erat, et non est”.

Traducción correcta:

v. 8: “Y se maravillarán los que habitan sobre de la tierra (de los que no está escrito el nombre en el libro de la vida, desde la creación del mundo), viendo la Bestia, que era y no es y aparecerá”.


15)

v. 12: Vulgata: “… sed potestatem tamquam reges una hora accipient post bestiam”.

Traducción correcta:

v. 12: “… mas autoridad, como reyes, por una hora reciben con la Bestia”.


Observaciones:

Allo: “En lugar de “μετὰ τοῦ θηρίου”, “con la Bestia”, la Vulgata debe haber leído “μετὰ το θηρίο”, “después de la Bestia”, gran cambio de sentido que destruye la profecía”.

Fillion: “Post Bestiam: el griego dice, por el contrario: con la Bestia”.


16)

v. 15: Vulgata: “Aquæ, quas vidisti ubi meretrix sedet, populi sunt, et gentes et linguae”.

Traducción correcta:

v. 15: “Y me dice: “Las aguas que viste, donde la ramera está sentada, pueblos y multitudes son y naciones y lenguas”.